15 de abril de 2007


Morte
William Butler Yeats


Medo não tem, nem esperança,
Um animal a agonizar:
Aguarda um homem o seu fim,
Tudo a temer, tudo a esperar;
Já muitas vezes morreu ele,
As muitas vezes retornando.
Em seu orgulho, um grande homem,
Homens que matam enfrentando,
Sobre a substituição da vida
Atira um menosprezo forte;
sabe ele a morte até os ossos
- Foi o homem quem criou a morte.

tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos

____________________________

Morte

Nem temor nem esperança assistem
Ao animal agonizante;
O homem que seu fim aguarda
Tudo teme e espera;
Muitas vezes morreu,
Muitas vezes de novo se ergueu.
Um grande homem em sua altivez
Ao enfrentar assassinos
Com desdém julga
A falta de alento;
Ele conhece a morte até ao fundo —
O homem criou a morte.

tradução de José Agostinho Baptista

_______________________

Death


Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone —
Man has created death.


W. B. Yeats

2 comentários:

  1. Esse foi pra "matar" mesmo, né? os poemas estão memso fortes, profundos...

    Sabia que o Yeats era uma amigo chegado da Pamela Smith e de seu pai?

    besos

    ResponderExcluir
  2. À morte, um animal
    Nada espera nem teme;
    Já o homem, no final,
    Por tudo espera e treme;
    Em casos sucessivos
    Voltou depois de morto.
    Diante dos assassinos,
    O homem superior
    Ri, com todo o desdém,
    Da expiração, do corte
    Que conhece tão bem:
    O homem criou a morte.

    Trad. de Sérgio Alcides
    http://quemmandou.blogspot.com/

    ResponderExcluir